Yosua 1:12
Konteks1:12 Joshua told the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh:
Yosua 2:2
Konteks2:2 The king of Jericho received this report: “Note well! 1 Israelite men have come here tonight 2 to spy on the land.”
Yosua 2:15
Konteks2:15 Then Rahab 3 let them down by a rope 4 through the window. (Her 5 house was built as part of the city wall; she lived in the wall.) 6
Yosua 6:12
Konteks6:12 Bright and early the next morning Joshua had the priests pick up the ark of the Lord. 7
Yosua 6:14
Konteks6:14 They marched around the city one time on the second day, then returned to the camp. They did this six days in all.
Yosua 8:10
Konteks8:10 Bright and early the next morning Joshua gathered 8 the army, 9 and he and the leaders 10 of Israel marched 11 at the head of it 12 to Ai.
Yosua 10:34
Konteks10:34 Joshua and all Israel marched from Lachish to Eglon. They deployed troops 13 and fought against it.
Yosua 11:9
Konteks11:9 Joshua did to them as the Lord had commanded him; he hamstrung their horses and burned 14 their chariots.
Yosua 15:4
Konteks15:4 It then crossed to Azmon, extended to the Stream of Egypt, 15 and ended at the sea. This was their 16 southern border.
Yosua 18:15
Konteks18:15 The southern side started on the edge of Kiriath Jearim and extended westward to the spring of the waters of Nephtoah.
Yosua 19:11
Konteks19:11 Their border went up westward to Maralah and touched Dabbesheth and the valley near 17 Jokneam.
Yosua 19:13
Konteks19:13 From there it crossed eastward to Gath Hepher and Eth Kazin and extended to Rimmon, turning toward Neah.
Yosua 24:33
Konteks24:33 Eleazar son of Aaron died, and they buried him in Gibeah in the hill country of Ephraim, where his son Phinehas had been assigned land. 18
[2:2] 2 tn Heb “men have come here tonight from the sons of Israel.”
[2:15] 3 tn Heb “she”; the referent (Rahab) has been specified in the translation for clarity.
[2:15] 4 tc The phrase “by a rope” is omitted in the LXX. It may be a later clarifying addition. If original, the omission in the LXX is likely due to an error of homoioarcton. A scribe’s or translator’s eye could have jumped from the initial ב (bet) in the phrase בַּחֶבֶל (bakhevel, “with a rope”) to the initial ב on the immediately following בְּעַד (bÿ’ad, “through”) and accidentally omitted the intervening letters.
[2:15] 5 tn Heb “For her house.”
[2:15] 6 tc These explanatory statements are omitted in the LXX and probably represent a later scribal addition.
[6:12] 7 tn Heb “Joshua rose early in the morning and the priests picked up the ark of the
[8:10] 8 tn Or “summoned, mustered.”
[8:10] 12 tn Heb “them” (referring to “the people” in the previous clause, which requires a plural pronoun). Since the translation used “army” in the previous clause, a singular pronoun (“it”) is required in English.
[10:34] 13 tn Heb “they encamped against it.”
[11:9] 14 tn Heb “burned with fire”; the words “with fire” are redundant in English and have not been included in the translation.
[15:4] 15 tn Traditionally “the Brook of Egypt,” although a number of recent translations have “the Wadi of Egypt” (cf. NAB, NIV, NRSV).
[15:4] 16 tn The translation follows the LXX at this point. The MT reads, “This will be your southern border.”
[19:11] 17 tn Heb “in front of”; perhaps “east of.”
[24:33] 18 tn Heb “in Gibeah of Phinehas, his son, which had been given to him in the hill country of Ephraim.”